广东外语外贸大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 66606|回复: 1

[资料分享] 英语翻译考研复习名词性从句

[复制链接]
发表于 2012-8-8 13:32:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语翻译考研复习名词性从句

下面是中国考研培训网整理的英语翻译考研复习资料。英语专业中英语翻译是很不错的,同学们在进行英语翻译考研复习的时候要一个个从句突破。如下是英语翻译考研复习中名词性从句提高复习。

名词性从句

一、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。

英语翻译考研复习名词性从句

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

英语翻译考研复习名词性从句

二、宾语从句

(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

英语翻译考研复习名词性从句

三、表语从句

It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。

That is why Jack got scolded. 这就是杰克受到训斥的原因。

The question remains whether we can win the majority of the people. 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

考生在进行英语翻译考研复习的时候要注意将各个知识点进行汇总整理,这样在最后的强化复习阶段能更加方便的找出自己复习遗漏点。上面总结的这些英语翻译考研复习资料就是为考生节省更多时间。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|广东外语外贸大学论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-3-29 22:04 , Processed in 0.146106 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表